La globalización ha facilitado el intercambio de documentos entre países, pero también ha hecho necesario cumplir ciertos requisitos legales para que dichos documentos sean válidos en el extranjero. Uno de esos requisitos es la Apostilla de La Haya, un sello oficial que certifica la autenticidad de un documento público para su uso internacional. Pero, ¿cuándo es realmente necesaria esta apostilla?
¿Qué es la Apostilla de La Haya?
La Apostilla de La Haya es un método simplificado de legalización de documentos que fue establecido por el Convenio de La Haya de 1961. Permite que un documento emitido en un país firmante sea reconocido oficialmente en otro país también firmante, sin necesidad de legalizaciones adicionales por vía diplomática o consular.
¿Cuándo necesitas una Apostilla de La Haya?
Necesitarás una Apostilla de La Haya si:
- Vas a utilizar un documento oficial (como certificados de nacimiento, matrimonio, antecedentes penales, títulos académicos, etc.) en otro país firmante del convenio.
- El documento debe ser reconocido legalmente por una institución extranjera, ya sea para estudios, trabajo, procesos judiciales o trámites migratorios.
- Se trata de un documento público emitido por una autoridad nacional o local.
Por ejemplo, si has obtenido un título universitario en España y deseas usarlo para trabajar o estudiar en México, necesitarás apostillar ese título para que tenga validez legal en ese país.
Para obtener más información y, en caso de que lo necesites, solicitar una Apostilla de La Haya, pincha aquí.
¿Y qué pasa con la traducción de esos documentos?
Aquí es donde entra en juego la traducción jurada. Una vez que el documento ha sido apostillado, si el país receptor no utiliza el mismo idioma, será necesario traducirlo. Pero no sirve cualquier traducción: debe tratarse de una traducción jurada, es decir, realizada por un traductor oficial acreditado.
La traducción jurada garantiza que el contenido del documento traducido es fiel y completo, y tiene validez legal ante instituciones extranjeras. Además, debe incluir la firma y el sello del traductor jurado, quien se hace responsable de su veracidad.
Segment Translations: tu aliado en traducciones juradas
En Segment Translations, entendemos la importancia de cada palabra cuando se trata de documentos oficiales. Por eso ofrecemos un servicio de traducción jurada rápido, seguro y 100% conforme con la normativa vigente.
✅ Traductores jurados acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España
✅ Envío digital o físico con firma y sello oficial
✅ Presupuesto inmediato y sin compromiso
Nuestra experiencia abarca una amplia variedad de documentos: certificados académicos, sentencias judiciales, poderes notariales, certificados de nacimiento y matrimonio, entre otros.
¿Necesitas una traducción jurada o tienes dudas sobre si tu documento requiere una Apostilla de La Haya?
Ponte en contacto con nosotros y te ayudaremos a resolverlo con total confianza.