En Segment revolucionamos la traducción jurídica combinando el criterio experto de juristas con herramientas de IA entrenadas específicamente para el sector legal.
No somos una agencia más: somos el puente entre la precisión profesional y la eficiencia tecnológica.
Ayudamos a despachos y empresas a traducir textos jurídicos, financieros y técnicos con rigor, rapidez y seguridad — cuidando cada palabra como si fuera nuestra.
En Segment, la tecnología y la excelencia lingüística van de la mano. Apostamos por la innovación para ofrecer traducciones de altísima calidad, más rápidas y adaptadas a las necesidades del mundo digital.
Aunque la inteligencia artificial ha transformado el campo de la traducción, la precisión, la fluidez y, especialmente, la interpretación de textos complejos siguen dependiendo de la intervención indispensable de profesionales expertos.
En Segment creemos que la tecnología es una gran aliada, pero nunca un sustituto. Nuestro equipo de juristas-traductores revisa y perfecciona cada proyecto para asegurar que no solo sea correcto en términos lingüísticos, sino también fiel al contexto jurídico y cultural en el que debe aplicarse.
Nos encargamos de pulir cada texto y adaptarlo cuidadosamente a las necesidades específicas de cada cliente, garantizando un resultado natural, coherente y con la misma seguridad que tendría si hubiese sido redactado originalmente en el idioma de destino.
La innovación marca la diferencia, pero es la experiencia humana la que asegura la calidad final. Por eso integramos lo mejor de ambos mundos: la velocidad y optimización de la IA junto con el criterio y la sensibilidad de traductores especializados.
No solo utilizamos las mejores herramientas: también entrenamos modelos de traducción automática personalizados, adaptándolos a la terminología y al estilo específicos de cada cliente.
Nuestro enfoque combina tecnología avanzada y conocimiento jurídico, lo que nos permite crear sistemas de traducción que reconocen la voz, la cultura corporativa y los matices propios de cada organización. Así, cada documento refleja no solo precisión técnica, sino también la identidad de quien lo firma.
Gracias a esta personalización, ofrecemos traducciones más precisas, coherentes y alineadas con los objetivos de cada empresa. Y lo hacemos sin perder de vista lo esencial: la confidencialidad, la seguridad y la calidad humana que supervisa y valida cada entrega.
La innovación, para nosotros, no es un fin en sí mismo: es la manera de garantizar que tu comunicación multilingüe sea más eficiente, más ágil y más fiel a lo que quieres transmitir.
Trabajamos con inteligencia artificial entrenada específicamente en traducción jurídica. Pero no delegamos el control: lo supervisamos. Cada herramienta que usamos ha sido afinada para cumplir con nuestros estándares de precisión terminológica y respeto por el contexto legal.
SIA es la herramienta de traducción y redacción jurídica que ponemos a disposición de todos los profesionales del Derecho que quieran conocernos. Es abierta, accesible y está entrenada por nosotros para resolver consultas terminológicas, traducir documentos jurídicos y redactar con precisión multilingüe.
Con SIA puedes probar cómo trabajamos, cómo cuidamos la coherencia y el estilo, y descubrir la diferencia que supone contar con traductores-juristas detrás de cada proceso.
Mentia es nuestra solución avanzada y de pago. Está entrenada con un mayor nivel de detalle y se adapta de forma personalizada a las necesidades de cada cliente.
A diferencia de SIA, Mentia no solo traduce y redacta: aprende de tu terminología, de tus guías de estilo y de tu forma de comunicar, para integrarse en tu flujo de trabajo como si fuera parte de tu equipo.
Es innovación con criterio jurídico, optimizada para garantizar que cada texto refleje la identidad y los objetivos de tu organización.
Porque la tecnología avanza, pero el criterio sigue siendo esencial.
Segment transforma la traducción en un ecosistema lingüístico‑jurídico que combina el trabajo de juristas‑lingüistas, IA entrenada en Derecho, Legal Design y adaptación accesible para entregar documentos impecables, claros e incluyentes.
1 016 €
(840€ + IVA)
Perfecto para empezar, o para despachos o empresas con poco volumen de documentación a traducir.
• Asistente Mentia entrenado
• Formación online Mentia
• 8 h de Revisiones y/o Legal Design
• Guía de estilo personalizada
• Bonos de traducciones
3 146 €
(2.600 € + IVA)
Ideal si tu empresa tiene un volumen de traducciones considerable o si el servicio de revisión profesional / Legal Design os interesa mas.
• Asistente Mentia entrenado
• Formación online Mentia
• 30 h de Revisiones y/o Legal Design
• Guía de estilo personalizada
• Proceso de on‑boarding presencial/online
• Bonos de traducciones
6 050 €
(5.000 € + IVA)
Una solución global para empresas o despachos que manejen mucha documentación multilingüe o requieran de traducciones juradas a menudo.
• Asistente Mentia entrenado
• Formación online Mentia
• 60 h de Revisiones y/o Legal Design
• Guía de estilo personalizada
• Proceso de on‑boarding presencial/online
• Resolución de consultas terminológicas y de Derecho comparado
• Bonos de traducciones
• Bonos de traducciones juradas
Garantizamos tu tranquilidad, reputación y eficiencia: puedes delegar tus traducciones con confianza, como si lo hiciera alguien de tu propio equipo.
Carlos gg2025-05-30Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Encargué varias traducciones juradas al inglés y alemán, y todo perfecto. La calidad y rapidez me dieron mucha tranquilidad. Da gusto trabajar con ellos! Dani2025-05-28Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Contacté con Segment por unas traducciones que necesitaba para una homologación de mis títulos de EEUU y el trato fue muy bueno e hicieron un gran trabajo. Claridad y facilidades desde el primer momento. Muchas gracias! Clara GV2025-05-28Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Estoy muy satisfecha con la calidad de la traducción jurada que les solicité. Era una traducción de especialidad jurídica de inglés a español y tanto el trabajo como el servicio ofrecido son impecables. Jenny Rivera-Millan2025-05-21Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Muchas gracias a Laura, ha sido muy útil y ha aclarado las dudas y responde a las preguntas rápidamente, muy buen servicio y también fueron rápidosVerificado por: TrustindexLa insignia verificada de Trustindex es el símbolo universal de confianza. Solo las mejores empresas pueden obtener la insignia verificada si tienen una puntuación de revisión superior a 4.5, basada en las reseñas de clientes de los últimos 12 meses. Leer más
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.
Tanto Sía como Mentia son asistentes GPT entrenados en traducción jurídica. Sin embargo, Mentia, además, está hecho “a medida” para cada cliente (entrenado y adaptado a su estilo y documentación, imagen y alias personalizado, mensajes y saludos corporativos…).
No es necesario, pero dependiendo del uso que quieras darle, puede ser conveniente. Podrás utilizar Sía y Mentia de la misma manera que usas ChatGPT, y tendrás las mismas limitaciones si usas una cuenta gratuita. La diferencia entre Sía o Mentia y ChatGPT está en la “inteligencia” y entrenamiento de estos asistentes.
Puedes consultar la Política de Privacidad de ChatGPT en este enlace (https://chatgpt.es/declaracion-de-proteccion-de-datos/). En cualquier caso, si quieres anonimizar un documento antes de traducirlo, podemos ayudarte a hacerlo. Ponte en contacto con nosotros.
Para elegir el plan que mejor se adapte a tus necesidades, conviene saber qué uso va a darle tu equipo. Puedes ponerte en contacto con nosotros y concertar una llamada para que podamos asesorarte mejor.
Una traducción jurada necesita el sello y firma de un traductor reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC), que garantiza el carácter fidedigno de dicha traducción. Si necesitas una traducción jurada, ponte en contacto con nosotros y nos encargaremos de ello.
Sí. Hasta hace relativamente poco, era necesaria la copia física original de la traducción jurada para cualquier trámite oficial. Sin embargo, con la nueva normativa del MAEC (Orden AUC/213/2025), las traducciones juradas con firma electrónica son plenamente válidas. Esto permite que el documento se firme digitalmente mediante un certificado reconocido por la Administración española.
Los bonos de traducciones a los que te dan acceso nuestros distintos planes permiten comprar por adelantado determinadas palabras de traducción a una tarifa más ventajosa. Ponte en contacto con nosotros y te informamos de las condiciones.