¿Traducción con IA? Solo si hay humanos al volante

Tabla de contenidos

En un mundo cada vez más acelerado, donde la inmediatez y la eficiencia se han convertido en prioridades absolutas, las herramientas de traducción automática impulsadas por inteligencia artificial (IA) se han abierto paso en casi todos los sectores. Sin embargo, en Segment Translations creemos firmemente que confiar ciegamente en la IA para traducir contenido crítico es un riesgo innecesario. Nuestra filosofía es clara: la IA puede ser una copiloto brillante, pero el volante debe estar en manos humanas.

La promesa (y el peligro) de la traducción automática

La IA ha demostrado ser una herramienta poderosa para agilizar procesos, traducir grandes volúmenes de texto y ofrecer resultados casi instantáneos. Sin embargo, su precisión depende de múltiples factores: contexto, terminología específica del sector, expresiones idiomáticas, tono de voz, entre otros. Cuando estas variables no se interpretan correctamente, los errores pueden ir desde lo anecdótico hasta lo catastrófico.

Un ejemplo muy comentado, incluso por la propia ASETRAD, es el caso de la web del Ayuntamiento de Santander, que tradujo “casco histórico” como “historic helmet” o el “Centro Botín” como “Loot Center”. Este tipo de errores no solo dañan la imagen de una marca, sino que pueden generar confusión o incluso consecuencias legales en sectores como el médico o el legal.

El enfoque híbrido: IA + humanos

En Segment Translations apostamos por un modelo híbrido, en el que combinamos las ventajas de la traducción automática con la supervisión y corrección exhaustiva de traductores profesionales. Esta metodología nos permite:

  • Reducir tiempos de entrega sin comprometer la calidad.
  • Minimizar los errores críticos que la IA por sí sola no detecta.
  • Adaptar el contenido al público objetivo, conservando estilo, tono y contexto.
  • Aplicar glosarios y guías de estilo específicas para cada cliente.

Este enfoque no es solo más eficaz, sino que también es más seguro y rentable a largo plazo.

¿Y el futuro?

La IA seguirá evolucionando, y nosotros con ella. Pero mientras la comprensión del lenguaje siga requiriendo empatía, intuición y sentido común, los humanos seguiremos siendo una pieza clave. Porque traducir no es solo transformar palabras, sino transmitir significado, intención y emoción.

En Segment Translations nos comprometemos a ofrecer traducciones que conecten con las personas, sin renunciar a la eficiencia de las nuevas tecnologías. ¿Quieres saber cómo trabajamos? Visita nuestra página o ponte en contacto con nosotros para más información.

Artículos relacionados

¿Cuándo es necesaria la Apostilla de La Haya?

Traducción jurada con firma electrónica: cómo funciona y qué debes saber